![]() |
|
![]() |
|
|
En EQUUS Traducciones S.L. proporcionamos servicios de traducción y localización, así como de ingeniería de software y autoedición/maquetación. Somos expertos en la localización de sitios Web, tutoriales en línea, interfaces de usuario, documentación y sistemas de ayuda. Entre nuestros campos de especialización destacan: tecnologías de la información, medicina, farmacia, ingeniería, automoción, electrónica, economía y finanzas, marketing, etc. En EQUUS nos esforzamos por trabajar de acuerdo con los estándares de LISA para establecer los criterios de calidad del sector de GILT. A todos nuestros servicios aplicamos los valores y principios definidos por LISA en cuanto a la responsabilidad, iniciativa empresarial, liderazgo y cooperación en un ámbito global (Global Responsibility, Global Entrepreneurship, Global Leadership and Global Cooperation). EQUUS cubre todas las necesidades relacionadas con los servicios lingüísticos de la lengua española. Estamos totalmente preparados para ayudar a que su empresa tenga presencia en todos los mercados de habla hispana. Podemos gestionar su proyecto desde el principio hasta el final, o simplemente participar en cualquiera de sus etapas. Asimismo, EQUUS trabaja tanto como proveedor preferencial de español para las principales compañías multilingües de la industria, como proveedor exclusivo e independiente de español que ofrece un servicio íntegro a clientes particulares. Todos nuestros traductores y revisores tienen títulos universitarios en traducción e interpretación y están especializados en varias áreas complementarias. Nuestro objetivo consiste en comunicar sus ideas con un estilo y una terminología que se adecuen al contexto. Garantizamos la calidad de nuestras traducciones. Nuestros presupuestos incluyen la traducción, edición y revisión, así como la introducción de cambios o sugerencias por parte del cliente. También ofrecemos servicios de revisión de documentos en el idioma de origen y de material previamente traducido. La formación y experiencia de nuestros traductores en plantilla y nuestros colaboradores freelance de varios países nos dan la confianza para ofrecer traducciones especializadas en prácticamente todos los campos. Aunque la localización, por definición, es la traducción, es importante tener en cuenta que no todos los traductores pueden "localizar" productos y hay que tener un cuidado especial a la hora de buscar la persona adecuada a la que asignar esta tarea. Localización es el proceso de adaptación del producto, tanto lingüística como culturalmente, a su lugar de destino (país/región e idioma) donde se va a comercializar y utilizar, lo que incluye, entre otras cosas, la adaptación de la terminología para evitar falsos sentidos. Localizar un producto también implica la utilización de convenciones locales tan simples como el formato de fecha y hora, la divisa adecuada o hasta el uso de gráficos y diagramas culturalmente apropiados. Por último, un paso importante en el proceso de localización es el testing y la verificación de que el producto localizado funciona de acuerdo con su concepto original. En Equus cubrimos todas las etapas de la localización que incluyen el testing y la verificación desde el punto de vista operativo y lingüístico. ![]() En EQUUS, contamos con ingenieros expertos en la autoedición/maquetación de todo tipo de documentos con el fin de prepararlos para su impresión y publicación en línea. Como parte de nuestras pautas de trabajo estándar, realizamos tareas de DTP en la fase final de localización del producto como, por ejemplo, la verificación del formato o la inserción del contenido de gráficos. Nuestro departamento de DTP está preparado para responder a sus demandas en este ámbito. Trabajamos con los formatos y programas más utilizados, ofrecemos soluciones para todas sus necesidades relacionadas con la edición y publicación y contamos con el soporte para los paquetes de software más modernos. ![]() Realizamos dos tipos de testing: lingüístico y funcional. Durante el testing lingüístico realizamos las comprobaciones necesarias en el material traducido para garantizar la coherencia general de la terminología, el cumplimiento de las guías de estilo y la corrección gramatical. Nuestros ingenieros de software son responsables del testing funcional. Consiguen que las versiones localizadas tengan el mismo nivel de funcionalidad que las versiones originales. Nuestros servicios de testing incluyen:
Como parte de nuestro compromiso de reducir costes al cliente, utilizamos tecnología punta en la gestión de memorias de traducción. Nuestro savoir faire y nuestra capacidad para que trabajen varios traductores de manera simultánea nos permiten gestionar proyectos de mucha envergadura con memorias de traducción compartidas, lo que agiliza enormemente el proceso de traducción y reduce al máximo los costes del cliente. Asimismo, trabajamos con ingenieros que han desarrollado herramientas punteras que nos permiten realizar comprobaciones en la última etapa del proceso de traducción con objeto de mejorar considerablemente la calidad y garantizar que se adapta a los requisitos específicos del cliente (comprobación automática de estructuras gramaticales incorrectas, verificación de la integridad de etiquetas en los documentos XML y HTML, adherencia a glosarios, comprobación de cifras, etc.). ![]() Otro de los servicios que ofrecemos en EQUUS es la mejora de documentos originales en español o traducidos por terceros a través de dos métodos:
Asimismo, ofrecemos la creación de guías de estilo para definir normas específicas para los proyectos, prestando especial atención a las características del público al que va destinado el producto y a la adecuación cultural. Nuestra experiencia nos permite detectar eficazmente los aspectos más problemáticos de una traducción, así como anticipar las dudas que pueden plantearse durante los procesos de traducción y de revisión. Estas guías constituyen una herramienta extraordinariamente eficaz para garantizar una óptima calidad del producto y agilizar el proceso de traducción. El departamento de investigación de Equus Traducciones ha desarrollado en colaboración con la Universidad de Granada (Grupo de investigación PETRA HUM 815) un etiquetador morfosintáctico que detalla para cada palabra de un texto su categoría morfosintáctica. Este etiquetador permite realizar un gran número de operaciones avanzadas con el texto que ayudan a conseguir traducciones y revisiones de máxima calidad con una notable eficacia. Si desea experimentar con las posibilidades que ofrece esta herramienta, haga clic en los vínculos que aparecen a continuación para descargar tanto la aplicación como el manual. La herramienta se ha diseñado en Visual .NET, por lo que para poder ejecutarla necesitará haber instalado el .NET Framework. Si todavía no lo ha hecho, descargue en primer lugar el archivo dotnetfx.exe y ejecútelo para instalarlo siguiendo las instrucciones indicadas. Tras instalar esta aplicación descargue el archivo PETRAtag.zip, descomprímalo y ejecute el archivo Instalar para instalar la aplicación en su ordenador. Descargar aplicación PETRAtag: PETRAtag.zip Si tiene alguna duda o consulta sobre este etiquetador, póngase en contacto con nosotros escribiendo a tag@ equus-trad.com. |
Traducción y localización DTP Testing Memorias Asesoramiento lingüístico I + D |
![]() |
|
|
|
|