Logo Equus Español Inglés
· La empresa · Los servicios · Los procesos · Los clientes · Más información · Contacto

Nuestros comienzos

Nuestra filosofía

Lo que nos diferencia

Traducción

DTP

Testing

Memorias

Asesoramiento lingüístico

I + D

Evaluación

Recepción de archivos

Producción

Revisión

Testing / compilación

¿Qué significa GILT?

¿Qué es el español universal?

Cómo elegir al socio de localización

Cada uno de los proyectos asignados a EQUUS, independientemente de su volumen, es gestionado por un jefe de proyectos que se responsabiliza de que éste "fluya" de principio a fin. Los miembros de los equipos trabajan de manera integral para garantizar que el proceso de localización se desarrolle sin contratiempos.

En EQUUS ofrecemos un tratamiento especial para proyectos que generan un flujo continuo de trabajo. Póngase en contacto con nosotros si desea obtener información más detallada sobre este aspecto.

Evaluación del proyecto

  • Evaluamos cuidadosamente todos los proyectos potenciales para identificar las necesidades del cliente, el ámbito del proyecto y las herramientas que se van a utilizar
  • Ofrecemos una estimación realista y competitiva del tiempo y de los costes
  • Para proyectos de gran volumen y aquellos en los que trabajamos de manera continua, generamos documentos internos que nos permiten hacer un seguimiento eficaz de las fechas de entrega y las pautas de traducción, así como de las cuestiones más conflictivas específicas de cada archivo o módulo

Recepción de los archivos

  • Una vez discutidos los volúmenes, las tarifas y las fechas de entrega, designamos un jefe de proyectos y un equipo lingüístico formado por expertos en el ámbito de dicho proyecto
  • Inmediatamente después de recibir los archivos, realizamos una evaluación que incluye un análisis técnico y lingüístico con el fin de designar los recursos más apropiados
  • El jefe de proyectos negocia con el cliente las herramientas que se van a utilizar, el material de referencia disponible (glosarios, sitio Web, memorias de traducción, guía de estilo…), la calidad/prioridad, las instrucciones de traducción y otros requisitos de entrega

Producción

  • Traducimos y localizamos los archivos
  • Compilamos glosarios y guías de estilo para asegurar la coherencia
  • Gestionamos documentos de preguntas y respuestas y actualizamos las especificaciones del proyecto cuando sea necesario
  • Ponemos en marcha circuitos de retroalimentación

Revisión

  • Realizamos comprobaciones ortográficas y gramaticales, verificación terminológica y corrección del estilo y el formato
  • Consultamos a especialistas en la materia si es necesario
  • Llevamos a cabo controles de calidad de acuerdo con los estándares de LISA

DTP, testing y compilación

  • Convertimos los archivos a su formato original siempre que se solicite o recomiende
  • Nuestros especialistas en plantilla llevan a cabo un proceso de DTP
  • En los casos de localización de sistemas de ayuda, la compilación se puede incluir en el proceso de control de calidad
  • El ingeniero técnico realiza comprobaciones del funcionamiento del programa
Testing Evaluación Recepción Producción Revisión