Equus Logo Spanish English
· The company · Services · Work Guidelines · Clients · More information · Contact

Our Beginnings

Our Philosophy

What Sets Us Apart

Translation

DTP

Testing

Translation Memory Management

Linguistic Consulting

R&D

Project Evaluation

Reception

Production

Proofing

Testing / Compilation

What does GILT mean?

¿What is Universal Spanish?

How to choose your localization partner

EQUUS Traducciones S.L. provides translation & localization as well as desktop publishing and software engineering of computer, medical, pharmaceutical, automotive, electronics, engineering, financial, marketing, legal, multimedia and web related products.

EQUUS strives to work within the standards set by LISA to establish best practices among the GILT industry. We apply the values and principles set by LISA to all of our services: Global Responsibility, Global Entrepreneurship, Global Leadership and Global Cooperation.

At EQUUS we are a "full service station" for all of your Spanish needs. We are equipped to help your company "go global" in all Spanish-speaking markets with start-to-finish project management or you can choose to work with EQUUS at any step along the way.

We value our collaboration with important multilingual vendors as their preferred Spanish vendor, as well as our status as the exclusive Spanish provider for direct clients.

All of our translators and reviewers have university degrees in Translation and Interpreting with specializations in a variety of complementary areas. We focus on the communication of your ideas with context-appropriate terminology and style. Our translations are guaranteed and our quotes include translation, editing and proofing and allow for one complete round of client review changes. We also offer editing services of source documents and previously translated material.

The training and experience of our in-house staff combined with our extensive database of freelance collaborators around the globe gives us the confidence to offer specialized translations in nearly every field.

Although localization by definition involves translation, it is important to understand that not all translators can localize products and you must be careful about choosing the right professional to perform localization tasks. Localization is the process of making the product linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. It involves translation of software, documentation and online help as well as adapting the terminology to avoid misinterpretation in the target language. Localizing a product also means applying local conventions, such as date and time, currency figure formats and ensuring all graphics and color schemes are culturally appropriate. Finally, an important step in localization is the testing and verification that the finished localized product continues to function in its original scope.

AT Equus, we handle all stages of localization including functional and linguistic testing and verification.

At EQUUS, we count on experienced in-house Desk Top Publishing (DTP) engineers who are experts in arranging all types of documents to make them high quality deliverables ready for printing or on-line publication. As part of our standard work guidelines, we routinely perform DTP tasks in the final stages of product localization to check and apply formatting styles and (re)insert graphic content.

Our DTP center is also equipped to handle all of your DTP needs. We work in all major file formats and programs and we offer creative solutions to your publication needs.

We routinely offer two types of testing: linguistic and functional. In linguistic testing we systematically proof previously translated material to guarantee overall consistency of style and terminology, as well as strict adherence to established style guides and grammatical conventions.

Our software engineers perform functional testing of previously translated software. They ensure that the functionality of the localized version is equivalent to that of the original. Our testing services include:

  • Checking procedures developement
  • Software bugs detection
  • Validation of corrections and linguistic adaptation of GUI, messaging, on-line help systems and documentation

As part of our commitment to reducing client costs, we use up-to-date technology in Translation Memory Management. We have the know-how and the capacity to have numerous translators working simultaneously on large projects and sharing one TM. This translates to faster turnaround times and lower client costs as we can maximize the use of repetitions in the translation process. For on-going projects, TM Management is essential to maintain consistency, accuracy and lower costs.

Our in-house engineers have developed state-of-the-art tools and macros that allow us to perform final edits on files as well as TM's which considerably improve the quality and reduce margins of error. These tools are adaptable to ensure strict adherence to specific project requirements and client preferences (e.g. automatic correction of spelling and grammar, tag verification in XML and HTML documents, adherence to glossaries, verification of numbers, etc.).

At Equus we are also qualified to offer linguistic consulting to improve the quality of source documents written in Spanish or translated by third parties. Examples of this service include:

  • Direct editing of the text: correction of expression and style, syntax and formatting.
  • Linguistic QA's: creation of quantitative and qualitative reports to evaluate global and specific linguistic aspects of a document such as word choice, syntax, style and format in a process of quality control.

We also offer the creation of style guides to define specific rules for projects, paying special attention to the characteristics of the audience to which the product is intended and to its cultural adequacy.

Our experience allows us to efficiently detect the most problematic aspects of a translation as well as anticipate any questions that may arise during the translation and revision process. The creation of these guides serves as an extremely efficient tool in guaranteeing a high quality product and a streamlined translation process.

The research team at Equus Traducciones has developed, in collaboration with the University of Granada (research group PETRA HUM 815), a part-of-speech tagger that tags every word in a text with its morphosyntactic category. This tagger allows us to perform a great variety of advanced operations on the text, increasing the quality and efficiency of the translation and editing processes. If you want to explore the possibilities offered by this tool, please click on the links below to download the application and the user guide. This tool has been developed using Visual Basic .NET, so it is necessary to have the .NET Framework installed. To do this, firstly download the dotnetfx.exe file, and an Installation Wizard will guide you through the setup of the .NET Framework. Then download the file PETRAtag.zip, unzip it and run the Instalar file in order to install the application on your computer.

Download PETRAtag application: PETRAtag.zip
Download user guide (PDF): PETRAtag.pdf
Download .NET Framework: (external link)

If you have any doubts or queries about the tagger, please contact us at tag@ equus-trad.com.

Translation and Localization

DTP

Testing

Translation Memory Management

Linguistic Consulting

R&D